Keine exakte Übersetzung gefunden für حديث ثقافيَ

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch حديث ثقافيَ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Suite à la ratification de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, la Direction du patrimoine culturel moderne du Ministère de la culture est chargée de la promotion de la diversité culturelle et des mesures à prendre à cet effet.
    وبالتصديق على اتفاقية حماية وتعزيز تنويع أشكال التعبير الثقافي، أسندت إلى مديرية التراث الثقافي الحديث بوزارة الثقافة مسؤولية حماية التنوع الثقافي وتعزيزه واتخاذ إجراءات في هذاالصدد.
  • Mme Delgado (Angola) déclare qu'il existe un conflit entre la culture moderne et la tradition.
    السيدة دلغادو (أنغولا): قالت إن ثمة تناقضا بين الثقافة الحديثة والتقاليد.
  • Les pouvoirs publics attachent beaucoup d'importance à la formation des enquêteurs, des policiers et des juges dans la lutte contre le racisme sous toutes ses formes afin de les mettre en mesure de s'occuper de crimes raciaux dans une société multiculturelle moderne. De nets progrès ont été accomplis mais il reste beaucoup à faire.
    وتعلق الحكومة أهمية كبيرة على تدريب المحققين وأفراد الشرطة والقضاة على مكافحة جميع أشكال العنصرية لتزويدهم بما يمكنهم من التعامل مع الجرائم ذات الدوافع العنصرية في المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات.
  • Le troisième Rassemblement œcuménique européen, qui eu lieu début septembre en Roumanie, à Sibiu - la capitale européenne de la culture en 2007 -, est un exemple récent illustrant notre culture du dialogue.
    وقد عُقد الاجتماع الثالث لمجلس الكنائس الأوروبي في أوائل شهر أيلول/سبتمبر في مدينة سيبيو في رومانيا - عاصمة الثقافة الأوروبية لعام 2007 - وهذا مثال واضح وحديث على ثقافة الحوار لدينا.
  • Ces personnes sont alors privées d'accès aux formes modernes d'éducation, ce qui signifie qu'elles ne sont pas compétitives et ne peuvent non plus bénéficier des bienfaits des sciences modernes, des nouvelles technologies et des nouveautés culturelles.
    ومن ثم فإن أشكال التعليم الحديثة ليست في متناول هؤلاء الناس، فلا يمكنهم بالتالي الاستفادة من خيرات العلوم والتكنولوجيا والثقافة الحديثة.
  • Ces séminaires ont permis de placer les questions liées à la justice sociale aux États-Unis dans la perspective des normes internationales relatives aux droits de l'homme et ont donné lieu à l'utilisation de diverses formes d'expression culturelle, dont la poésie et le rap, pour approfondir la réflexion sur ces problèmes.
    وقد وضعت هذه السلسلة قضايا العدالة الاجتماعية الداخلية في السياق الدولي لحقوق الإنسان، واستخدمت الشعر وموسيقى الهيب هوب (hip hop) وغـيرهما من الوسائل الثقافية للحديث عن هذه القضايا.
  • Apprendre aux enfants et aux jeunes à maîtriser les moyens modernes de communication culturelle, en mettant l'accent sur des matériels qui améliorent et développent leurs aptitudes; Permettre la participation la plus large à des activités visant à développer les talents dans différents arts (notamment la musique, le chant, le théâtre, les arts plastiques, la danse et la sculpture).
    - تدريب الأطفال والناشئة على كيفية التعامل مع وسائل التواصل الثقافي الحديثة، وأهمية التركيز على تناول المواد التي ترقى لمستوى قدراتهم وتنميتها؛
  • - La mise en place de programmes efficaces visant à inculquer les valeurs traditionnelles aux jeunes enfants avant qu'ils tombent sous l'influence de leurs camarades et de la culture moderne.
    (ج) تنفيذ برامج قوية لغرس القيم التقليدية في صغار الأطفال قبل أن تتمكن جماعات الأقران والثقافة الحديثة من تجاوز كبار السن.
  • Nous pensons que cet anniversaire offrira l'occasion de susciter un nouvel intérêt pour la civilisation nomade et facilitera les efforts des États Membres en vue de préserver et de développer la culture et les traditions nomades dans une société moderne.
    ونؤمن بأن تلك الذكرى السنوية توفر فرصة جديرة بالترحيب لإثارة اهتمام مجدد بالحضارة البدوية ولتيسير مساعي الدول الأعضاء للمحافظة على الثقافة والتقاليد البدوية في المجتمع الحديث ولتطوير هذه الثقافة والتقاليد.
  • Ces actions représentent de réelles avancées sur le chemin de l'égalité, et traduisent la volonté politique du Gouvernement d'instaurer un État démocratique et moderne, régi par la règle de droit, et de promouvoir une culture des droits humains dont les droits de la femme sont une composante essentielle.
    وتمثل هذه الإجراءات تقدُّماً متيناً على طريق إقامة المساواة وتعكس الإرادة السياسية للحكومة لإقامة دولة ديمقراطية حديثة يحكمها القانون، ويعزز ثقافةَ حقوق الإنسان التي تشكِّل فيها حقوق المرأة عنصراً أساسياًّ.